ترجمه مقالات

ترجمه مقالات

بسیاری از شما فکر میکنید که ترجمه مقاله تخصصی آسان است و همه چیزهایی که باید انجام دهید این است که کلمات را از یک زبان به معادل آن ها در زبان دیگر تغییر دهید! اما اگر هدف ترجمه تخصصی مانند ترجمه مقاله ISI باشد این مسئله به هیچ عنوان آسان نبوده و می تواند دارای چالش های مختلف نیز باشد.اگر می‌خواهید رزومه پژوهشی و تحصیلی پرباری داشته باشید و به کمک آن، از معتبرترین دانشگاه‌های جهان پذیرش بگیرید یا این‌که از قبل آن، اعتباری بین‌المللی کسب کنید، باید به فکر انتشار مقاله در ژورنال‌های معتبر بین‌المللی باشید. ارائه ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت شانس پذیرش مقاله‌تان را، به میزان قابل توجهی، افزایش خواهد داد. یادتان باشد کیفیت ترجمه مقاله تخصصی‌تان به اندازه کیفیت و ارزش علمی مقاله‌تان اهمیت دارد. اگر ترجمه مقاله‌تان کیفیت لازم را نداشته باشد، هیچ ژورنالی آن را منتشر نخواهد کرد، حتی اگر از معتبرترین منابع برای نگارش آن استفاده کرده باشید.

آیا می توان مقاله ای نوشت بدون آن که بر ادبیات و پیشینه تحقیق مسئله تسلط داشت؟

بدون شک گام اول در پژوهش و حل یک مسئله تسلط بر حوزه تحقیق است. بنابراین نیاز است تا از متون تخصصی معتبر استفاده شده و ایده هایی که در حال حاضر موجود هستند کامل شناخته شده و مورد بررسی قرار گیرند. اگر شما به یک مقاله علمی (حتی یک مقاله که به زبان فارسی نوشته شده است) نگاهی بیاندازید مشاهده می شود حداقل بیش از 50% از قسمت مرور بر ادبیات این مقالات برگرفته و ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات معتبر مانند ISI هستند.

حتی اگر هدف شما نگارش یک مقاله علمی پژوهشی داخلی باشد که به زبان فارسی نگارش می شود بازهم نیاز دارید که از مقالات معتبری که در زمینه تحقیق شما هستند استفاده نمایید. داشتن منابع و مستندات قوی یکی از شاخص های ارزیابی مقالات به شمار می آید. در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی مشکلات زیادی ممکن است بوجود آید که کیفیت ترجمه شما را تحت تاثیر قرار دهد. مثلا اگر شما نیاز دارید یک نوشته علمی در زبان انگلیسی را به زبان دیگری ترجمه کنید، شیوه نوشتن باید آکادمیک، علمی و حرفه ای، روشن، دقیق و آموزنده باشد.

گرامر، املا و نقطه گذاری باید کامل باشد. استدلال کلی مقاله، نتیجه گیری و پیشرفت آن باید به طور موثر بیان شود.بنابراین باید بپذیریم ترجمه مقاله ISI بیشترین حجم و محتوای یک تحقیق را شامل می شود. اگر بگوییم پژوهشی در علوم مختلف مانند علوم اقتصادی، فنی و مهندسی، علوم پزشکی وجود ندارد که از ترجمه چندین مقاله معتبر به عنوان مروری بر ادبیات استفاده کرده باشد اضافه نگفته ایم.

ترجمه مقاله و کیفیت آن از چند جنبه مورد بررسی است؛ اول آنکه اهمیت ترجمه تخصصی یک مقاله عامل بسیار مهمی در موفقیت مقاله است و در ثانی ترجمه ضعیف یک مقاله می تواند موجب خدشه وارد شدن به اعتبار یک محقق شود.

دو خدمت متفاوت یعنی ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات معتبر مانند ترجمه مقاله آی اس آی، اسکوپوس و … تخصصی ترین کار در یک موسسه ترجمه است؛ البته شکی نیست که ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی، به مراتب دشوار تر بوده و نیاز به دانش تخصصی بالاتر، تسلط بیشتر به متن و دقت بیشتری خواهد داشت.

ترجمه مقالات تخصصی شامل چه ویژگی هایی باید باشد؟

معیارهایی که باعث می شود ترجمه یک مقاله فارسی به انگلیسی یا بلعکس، خوب یا بد ارزیابی گردد متفاوت هستند ولی به صورت یک توافق عام می توان برخی از این ویژگی ها را برشمرد. بسیاری موافق هستند که ترجمه مقالات و متون تخصصی صرفا تغییر کلمات در یک زبان به معادل آنها در یک زبان دیگر و ترجمه لغت به لغت نیست. ترجمه با کیفیت و اصولی مقالات و متون تخصصی شامل تسط بر زمینه تخصصی مقاله است.

مترجم تخصصی مقاله باید کلیات متن را درک کرده، با فضای تخصصی مقاله آشنا باشد و بتواند جزییات را به صورت دقیق درک نماید. سپس مترجم باید کلمات و عباراتی را در زبان مقصد انتخاب نماید که بهترین و دقیق ترین مفهوم برای یک جمله را بیان می کند. این موارد اصول ترجمه یک متن تخصصی و علمی هستند و اگر رعایت نشود، ممکن است پیام شما اشتباه تفسیر شده یا حتی کاملا معکوس گردد.

ترجمه علمی فراتر و بیشتر از رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر است. مترجمی که برای ترجمه مقاله تخصصی انتخاب می گردد علاوه بر داشتن تسط بر زبان شناسی، باید با مواد علمی استفاده شده در ترجمه آشنا باشد .

برای ترجمه یک متن تخصصی مثلا مقاله می توان ویژگی های زیر را برشمرد:

تسلط بر زبان مبدا و مقصد ترجمه

شاید اولین و بدیهی ترین ویژگی برای ترجمه خوب یک متن تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد باشد. همین مسئله موجب شده است که برخی از افراد مترجمین عمومی را فرد مناسب برای ترجمه مقاله تخصصی بدانند! هر چند مترجمین عمومی آشنایی مناسبی با قواعد دستوری و واژگان انگلیسی دارند اما نمی توانند در ترجمه اصطلاحات تخصصی نمره قابل قبولی کسب کنند.

مترجمین عمومی برای ترجمه مباحث غیرتخصصی مثل ترجمه زیرنویس، رمان و داستان گزینه مناسبی هستند ولی در ترجمه مقالات تخصصی اصطلاحاتی وجود دارد که شما باید در رشته مربوطه تحصیل کرده باشید تا با این اصطلاحات آشنا باشید.

تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در مقاله

هرچه مترجم در مورد پیام و هدف تحقیق مورد نظر بیشتر بداند و در زمینه تخصصی مقاله تسلط بیشتری داشته باشد، بهتر است. به عنوان یک پیشنهاد، همیشه سعی کنید در مورد انتخاب مترجم برای مقالات تخصصی از افرادی استفاده نمایید که بتوانند درک درستی از زمینه مقاله شما داشته باشند. به همین علت در موسسه علمی پژوهشی ایرساگستر از شما خواسته می شود تا زمینه متن خود را به صورت کاملا دقیق مشخص نمایید تا بهترین نتیجه را به همراه داشته باشید.

انتخاب مترجم تخصصی در ترجمه مقالات بیش از سایر متون شناخته شده است ولی این مسئله در مورد سایر متون مانند بروشور و … نیز عامل مهمی به شمار می آید.

انتخاب مترجم با سابقه ترجمه مقالات تخصصی

در بسیاری از موارد علم و مهارت را همراه با تجربه، دو بال برای موفقیت نامیده اند. در ترجمه متون تخصصی نیز ترکیب تخصص و تجربه می تواند نتیجه بسیار مطلوبی در ترجمه مقاله به همراه داشته باشد. ترجمه مقاله ISI بایستی به صورتی باشد که هم کاملا تخصصی باشد و هم به صورت شیوا و مطابق با سایر مقالات در یک حوزه بیان شده باشد.

یکی از مسائل مهم در این مورد میزان آشنایی مترجم با ساختار مقالات آی اس آی است. اگر مترجمی را برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات تخصصی انتخاب نمایید که تا کنون تجربه های موفقی در نگارش و ترجمه مقالات علمی داشته باشد، می تواند ترجمه ای خوب و با کیفیت را ارائه نماید. در زمینه ترجمه مقالات آی اس آی، باید فقط مترجم هایی مسلط به زبان انگلیسی و اصطلاحات تخصصی، که واجد شرایط و با تجربه هستند، استفاده شوند.

صرف زمان برای ترجمه

یک ترجمه خوب طول می کشد، بنابراین هنگام سفارش ترجمه، مطمئن شوید که زمان مناسب برای انجام یک کار خوب طی می شود. بر اساس یک قاعده که بین بسیاری از صاحب نظران متداول است، یک مترجم می تواند 1500 تا 2500 کلمه را در هر روز کاری  ترجمه نماید. یعنی یک مترجم حرفه ای به صورت میانگین در هر ساعت در حدود 200 تا 300 کلمه را می تواند ترجمه نماید.

البته زمان بیشتری برای ترجمه متون بسیار فنی و پیچیده مثلا ترجمه مقاله تخصصی در یک زمینه خیلی پیچیده و خاص معمول و منطقی است. ترجمه مقاله ISI که در رشته های مختلف انجام میگیرد نیاز به صرف زمان متفاوتی دارد. مثلا اگر میخواهید یک مقاله خیلی پیچیده فلسفی را به زبان انگلیسی ترجمه کنید، باید بدانید که نیاز به زمان بسیار بیشتری از یک متن در رشته های متعارف دارد.

ساده و روان بودن ترجمه

شیوا بودن و بیان ترجمه مقاله با کلمات رسا یکی از معیارهای یک ترجمه موفق است. متاسفانه برخی از مترجمین تازه کار دو معقوله شیوا بودن متن مقاله‌ی ترجمه شده و استفاده از زبان علمی در ترجمه را با یکدیگر اشتباه می گیرند. یک ترجمه خوب بایستی به صورتی بیان شود که خواننده دقیقا احساس نماید با یک متن تخصصی مواجه است و از طرفی بایستی به شیوا و روان بودن ترجمه نیز توجه نمود.

یکی از عواملی که به رسا بودن ترجمه مقالات تخصصی کمک می نماید، اجتناب از جملات طولانی است. به عبارتی یک مترجم تخصصی بایستی بتواند جملاتی که طول زیادی دارند را به جملات کوتاهتر تقسیم نماید تا موجب رسایی بیشتر متن گردد.

بازخوانی ترجمه

مرور مجدد مقاله ترجمه شده نیز بسیار در شیوا بودن مقالات تاثیر گذار است. این مورد نیازمند صرف زمان بیشتری برای ترجمه متون تخصصی است ولی بسیار می تواند در موفقیت ترجمه مقاله و انسجام کلی متن چشمگیر باشد؛ یعنی متن ترجمه شده کاملا یک دست بوده و پیوستگی مطلب در تمام آن حفظ شده باشد.

هزینه ترجمه مقاله
سفارش ترجمه مقاله

ترجمه فارسی به انگلیسی در پذیرش مقاله چه اهمیتی دارد؟

همه ما می دانیم که اگر شما می خواهید یک دانشمند حرفه ای در قرن بیست و یکم باشید، باید نتایج تحقیقات خود را در قالب مقالات معتبر به زبان انگلیسی منتشر کنید. این کار مشکلی نیست اگر شما به اندازه کافی خوش شانس باشید که والدین شما انگلیسی زبان باشند. اگر هم برای یادگیری زبان انگلیسی زمان صرف کرده باشید و به اصطلاحات تخصصی رشته خود مسلط باشید، می توانید شخصا مقاله خود را از فارسی به انگلیسی ترجمه نمایید.

متون علمی در رشته های مختلف معمولا برای متخصصان در سراسر جهان نوشته شده و حاوی یافته های مهم پژوهش، مطالعات و نتایج تحقیق هستند. این یافته ها با استفاده از زبان علمی و به صورت آکادمیک نوشته شده و معمولا شامل بسیاری از لغات و اصطلاحات تخصصی هستند.

دانشگاه ها، موسسات آموزشی، کالج ها و موسسات تحقیقاتی نیاز به مترجمان حرفه ای دارند که قادرند متون علمی مانند مقالات تخصصی را ترجمه کنند. ترجمه مقالات تخصصی مانند مقالات ISI نیاز به یک مترجم تخصصی دارد.

در مقالات تخصصی ISI محتوای متن و تاریخچه ای از موضوع که در ادبیات به آن اشاره شده است باید دارای بیان قطعی، صریح و آکادمیک باشد. یکی از موارد مهم در ترجمه مقاله ISI اطمینان از صحت ترجمه و وابستگی کامل به متن اصلی در قسمت های مختلف مقاله است.

مولفان مقالات علمی مسئولیت دقت و صحت متون خود را به عهده دارند و یک مقاله چاپ شده تا چندین سال پس از انتشار و چاپ شدن همچنان در کارهای دیگر محققان و موسسات پژوهشی دیگر کشورها مورد استناد قرار می گیرد و وجود اشتباهات در متن مقاله می تواند برای یک فرد علمی بسیار پرهزینه بوده و موجب پایین آوردن اعتبار آن فرد شود.

اشتباهات در مقاله می تواند ناشی از موارد مختلفی باشد. که یکی از این موارد، خطاهای موجود در ترجمه مقاله است، بنابراین ترجمه متون علمی و تخصصی مانند مقالات تخصصی بایستی هیچ خطایی از نظر مفهومی و بیانی نداشته باشد و باید توسط یک مترجم تخصصی و واجد شرایط انجام شود.

شما به عنوان یک ایرانی از ابتدا با زبان فارسی سخن گفته و نوشته اید. بنابراین ناخودآگاه با دستور زبان فارسی آشنایی دارید. حتی اگر با نوع افعال فارسی آشنا نباشید می توانید جمله ای بگویید که از نظر زمان، شخص و سایر دستورات زبانی کامل باشد. اما اگر قرار باشد جمله ای به زبان دیگر بگویید، باید یا با آن زبان سخن گفته و مانند زبان مادری به آن مسلط باشید یا به قواعد دستوری آن زبان مسلط باشید.

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی یکی از قسمت های مهم در موفقیت مقاله شما به حساب می آیند. نشریات معتبر ISI و علمی پژوهشی به متن و کلماتی که شما در مقاله خود به کار میبرید بسیار حساس هستند، به عبارتی در صورتی که مقاله شما دارای جملات سنگین بوده و یا اشکالات نگارشی داشته باشد، مقاله شما را رد میکنند.

اشکالات دستوری در مقاله

در صورتی که مقاله شما دارای اشکالات دستوری باشد، داوران نشریه، مقاله شما را فاقد صلاحیت لازم جهت پذیرش می دانند و به سادگی مقاله شما را رد می کنند. در صورتی که مقاله شما دارای اشکالات کوچک باشد، هیئت داوران از شما درخواست اصلاح می نمایند.

همان طور که میدانید، درخواست اصلاح از طرف هیئت داوران، انجام اصلاحات ( هرچند کوچک) و ارسال مجدد مقاله پروسه طولانی خواهد داشت که می تواند تاثیر زیادی بر روی زمان پذیرش مقاله شما داشته باشد.

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

تقریبا تمام مقالات معتبر منتشر شده در رشته های مختلف به زبان انگلیسی باید ترجمه شوند. یکی از معیارهای مهم در پذیرش مقالات تخصصی سطح ترجمه مقاله است. در صورتی که ترجمه مقاله شما ضعیف باشد مقاله شما قبل از داوری توسط سردبیر ژورنال ریجکت خواهد شد.

برای چاپ مقاله در ژورنال های معتبر مانند JCR , ISI , Pubmed نیاز به سطح بالایی از ترجمه است که شاید برای بسیاری از افراد امکان ترجمه تخصصی مقاله خود در آن سطح وجود نداشته باشد. ترجمه تخصصی مقاله به انگلیسی یکی از مهمترین عوامل در پذیرش یک مقاله معتبر بوده و در صورتی که ترجمه شما دارای خطا باشد بدون شک تاثیر منفی بر چاپ مقاله شما خواهد داشت.

در قرن بیست و یکم، محققان و متخصصینی که زبان مادری آنها انگلیسی نیست باید هنگام نوشتن مقالات ، گزارش ها، پیشنهادها، اطلاعیه ها، و بسیاری از انواع دیگر از متون تخصصی، ماحصل تحقیقات خود را به زبان انگلیسی منتشر نمایند. با این حال انگلیسی زبان ساده ای برای استناد نیست، و برای کسانی که فقط زبان را یاد می گیرند تا مفاهیم پیچیده ای را بیان کنند، استفاده درست و دقیق از کلمات و عبارات انگلیسی می تواند یک کار فریبنده و پر زحمت باشد.

ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه تخصصی مقاله به انگلیسی علاوه بر تسلط بر زبان عمومی نیازمند تسلط بر واژگان تخصصی آن رشته است. ترجمه مقاله باید کاملا منطبق بر اصول گرامری باشد و هرگونه اشتباه دستوری از اهمیت و اعتبار مقاله می کاهد.

مقالات بسیاری هستند که علی رغم سطح علمی بالا به دلیل ترجمه ضعیف و اشتباهات دستوری و لغوی امکان چاپ در نشریات معتبر را پیدا نمیکنند. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی باید به نحوی انجام گیرد که روان بیان شده و فاقد اشتباهات نگارشی و جمله بندی باشد و کاملا منطبق بر شیوه ارائه مطالب علمی و مقالات تخصصی باشد زیرا نحوه بیان یک مطلب علمی در مقالات تخصصی معتبر با شیوه بیان روزانه و محاوره ای کاملا متفاوت است.

نشریات معتبر تنها مقالاتی را پذیرش و چاپ میکنند که هم ایده نو و جدیدی را مورد تحقیق قرار داده و هم شیوه بیان مناسب و علمی داشته باشند. یکی از مهمترین عوامل در پذیرش و چاپ مقاله سطح ترجمه مقاله تخصصی است. اگر هدف پذیرش و چاپ مقاله در یک ژورنال معتبر است، حتما ترجمه مقاله باید به صورت تخصصی و فاقد اشتباهات ویراستاری ، دستوری و… باشد.

ترجمه مقاله تخصصی در رشته های مختلف الزاما نیاز به مترجمی دارد که اولا مسلط به زبان عمومی بوده و درثانی با واژگان و اصطلاحات تخصص آن رشته آشنایی کامل داشته باشد.

طبیعتا یک مترجم عمومی نمی تواند ترجمه مقاله تخصصی را به صورت قابل قبول و در سطح نشریات انجام دهد. شما میتوانید جهت اطلاع از نحوه ترجمه مقاله، ترجمه مقاله به انگلیسی، ترجمه ی مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه مقاله ژورنال همین حالا با مشاوران خبره ما تماس بگیرید.

برای ترجمه مقاله ارزان، با تیم حرفه ای ما تماس بگیرید.

ثبت سفارش

سفارش ترجمه مقاله در موسسه علمی پژوهشی ایرساگستر به چه صورت است

در صورتی که مقاله ای دارید که از نظر علمی سطح قابل قبولی دارد می تواند سفارش ترجمه مقاله تخصصی خود را برای ما ارسال فرمایید. تیم ایرساگستر با هدف افزایش سطح ترجمه مقاله در کشور اقدام به تشکیل تیمی از مترجمین تخصصی در رشته های دانشگاهی نموده است. تمامی مترجمین تخصصی دانش آموخته یا دانشجوی مقاطع تحصیلات تکمیلی بوده و مسلط به زبان تخصصی رشته خود هستند.

ترجمه مقاله تخصصی وابسته به تعداد کلمات و رشته تخصصی است. قیمت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی از ترجمه فارسی به انگلیسی کمتر بوده زیرا ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار زمانبر تر بوده و علاوه بر آن نیاز به مهارت بسیار بیشتری خواهد داشت.

شما برای سفارش ترجمه مقاله در موسسه علمی پژوهشی ایرساگستر راه بسیار راحت و سریعی را درپیش دارید. برای اینکار نیاز به عضویت نداشته و فقط کافی است فایل خود را به همراه توضیحاتی در مورد قسمت هایی از مقاله که میخواهید ترجمه شود برای ما ارسال نمایید. مثلا اگر میخواهید ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی جهت استفاده به عنوان پیشینه پژوهش سفارش دهید می توانید انتخاب کنید چه قسمت هایی از آن بایستی ترجمه شود.

اگر هدف شما ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ای است که نوشته اید و منبع فارسی در مقاله شما موجود است می توانید مشخص کنید نیازی به ترجمه منابع وجود دارد یا خیر.

ترجمه فوری

ترجمه فوری یکی از خدمات ترجمه موسسه ماست که برای افرادی که نیاز به دریافت یک ترجمه سریع از فایل خود دارند، ارائه می شود. در این خدمت سرعت ترجمه تا چند برابر افزایش می یابد. معمولا تعداد صفحات یک مقاله پایین بوده و برای ترجمه فوری مقالات تخصصی نیاز به تقسیم کار بین چند مترجم نیست و یک مترجم تخصصی که تجربه مناسبی در این زمینه را داشته باشد، می تواند برای این منظور استفاده شود.

اگر مقاله مبسوط نباشد می توان به صورت یک روزه آن را ترجمه نمود ولی برای مقالاتی که تعداد صفحات زیادی دارند، انجام ترجمه یک روزه و یا در کمتر از یک روز عملا امکان پذیر نیست.

برای ترجمه سریع و فوری یک کتاب می توان کار را بین چند مترجم مختلف تقسیم کرد تا در زمان محدود بتوان یک کتاب حجیم را ترجمه نمود. زیرا برای ترجمه کتاب مثلا 300 صفحه ای نمی توان انتظار داشت مترجم در مدت کوتاهی بتواند ترجمه آن را انجام دهد و اگر هم مجبور به انجام آن باشد، ترجمه ای قابل قبول تحویل نخواهد داد.

تقسیم کار بین چند مترجم دارای ضعف هایی نیز هست، چون هر مترجم زبان و بیان منحصر به خود را داراست و نحوه بیان هر مترجم با دیگری متفاوت است. در این موارد بایستی کل فایل پس از ترجمه تسط یک ویراستار مورد بررسی قرار بگیرد تا از نظر نوع نگارش هماهنگ شود.

یک مسئله مهم در ترجمه سریع و فوری متون تخصصی، کیفیت و خروجی کار ترجمه است. برخی از موسسات ترجمه، مترجم را موظف به ترجمه حجم بالایی از مطالب در روز می نمایند. سفارشات فوری صرفا به مترجمینی پیشنهاد داده می شود که تا کنون نشان داده اند مهارت ترجمه با سرعت بالا را داشته و تجربه کافی در زمینه متون تخصصی با سرعت بالا دارند.

مترجمین فایل را بررسی نموده و در صورتی که مطمئن باشند می توانند کار ترجمه را در زمان مقرر انجام دهند، سفارش را می پذیرند و عدم پذیرش سفارش هیچ نمره منفی برای مترجم به همراه نخواهد داشت. به بیان دیگر موسسه علمی پژوهشی ایرساگستر به مترجمین بر اساس صلاحیت های موجود(رشته تحصیلی سابقه مترجم و …) سفارش را به مترجم پیشنهاد داده و مترجم مختار است که سفارش را بپذیرد یا رد نماید و طبیعی است در چنین شرایطی احتمال وجود خطا در ترجمه های سریع به مراتب کاهش یابد.

با این وجود علت اصلی کیفیت سفارشات، وجود تیم ارزیابی است که کلیه سفارشات را قبل از ارسال به مشتری مورد بررسی قرار می دهند و کلیه سفارشات ترجمه تخصصی موسسه علمی پژوهشی ایرساگستر که به صورت فوری و نیمه فوری ترجمه می شوند را تضمین کیفیت می نمایند.

علت این مسئله، بررسی دقیق تمام سفارشات ارسالی توسط تیم ارزیابی است. اتمام کار مترجم به معنای تکمیل ترجمه نیست بلکه کار توسط ارزیاب بررسی شده و فقط در صورت تایید ارزیاب برای مشتری ارسال خواهد شد.

لطفا جهت سفارش ترجمه مقاله دانشجویی، خرید ترجمه مقاله و ترجمه مقاله های انگلیسی از بهترین سایت ترجمه مقاله در بین سایت های ترجمه مقاله، همین حالا با تیم حرفه ای ایرساگستر تماس بگیرید.

عوامل موثر بر سرعت ترجمه مترجمین مختلف بایکدیگر شامل چه مواردی است

میزان تسلط مترجم به زمینه تخصصی متن مهمترین عامل برای ترجمه سریع و فوری متون تخصصی است. زمانی که مترجم با متنی مواجه است که در این زمینه آشنایی خوبی با کلمات و لغات تخصصی دارد، میزان جستجو لازم برای یافتن معادل کلمات کمتر شده و می توان انتظار داشت سرعت ترجمه افزایش یابد.

تجربه مترجم در زمینه متون تخصصی انجام هر ترجمه در یک زمینه تخصصی به معنای یادگیری یک سری لغات و اصطلاحات تخصصی است. مترجمی که چندین سال در یک رشته به ترجمه می پردازد دایره لغات زیادی داشته و می تواند با سرعت به ترجمه متون تخصصی بپردازد.

ترجمه به صورت تمام وقت یا نیمه وقت در تمامی موسسات ترجمه مترجمینی وجود دارند که در کنار شغل اصلی خود به ترجمه متون تخصصی می پردازند. این افراد روزانه چند ساعت را صرف ترجمه کرده و سفارشات با سرعت معمولی را انجام می دهند. در مقابل مترجمین حرفه ای هستند که شغل اصلی آنها ترجمه و به صورت دور کاری است.

با توجه به اینکه زمان کار این مترجمین به صورت تمام وقت است، لذا می توانند خیلی سریع به ترجمه متون تخصصی بپردازند. ولی باید در نظر داشته باشید که ترجمه یک متن تخصصی نیاز به صرف زمان داشته و انتظار ترجمه یک روزه کتاب توسط یک مترجم منطقی نبوده و خروجی قابل توجهی هم نخواهد داشت؛ با این حال در صورتی که امکان تقسیم کار بین چند مترجم وجود داشته باشید حتی امکان ترجمه فوری یک روزه متون حجیم مانند کتب امکان پذیر است!

ترجمه فوری و سریع در موسسه علمی پژوهشی ایرساگستر با قیمت مناسب و به صورت تضمینی انجام می گیرد. برای ترجمه فوری کتاب یا مقالات تخصصی کافی است بر روی ثبت سفارش کلیک کرده و در کمتر از یک دقیقه سفارش خود را ثبت فرمایید. پس از قیمت گذاری سفارشات می توانید پلن ترجمه و سرعت مورد نظر خود را اعم از فوری یا آنی انتخاب نمایید.

ثبت سفارش

اهمیت ترجمه مقاله های تخصصی

اگر می‌خواهید رزومه پژوهشی و تحصیلی پرباری داشته باشید و به کمک آن، از معتبرترین دانشگاه‌های جهان پذیرش بگیرید یا این‌ که اعتباری بین‌المللی کسب کنید، باید به فکر انتشار مقاله در ژورنال‌های معتبر بین‌المللی باشید.

ارائه ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت شانس پذیرش مقاله‌تان را، به میزان قابل توجهی، افزایش خواهد داد. یادتان باشد کیفیت ترجمه مقاله تخصصی‌تان به اندازه کیفیت و ارزش علمی مقاله‌تان اهمیت دارد. اگر ترجمه مقاله‌تان کیفیت لازم را نداشته باشد، هیچ ژورنالی آن را منتشر نخواهد کرد، حتی اگر از معتبرترین منابع برای نگارش آن استفاده کرده باشید.

در موسسه علمی پژوهشی ایرساگستر ، تیم بزرگی متشکل از مترجم‌های متخصص حوزه‌های مختلف فعالیت می‌کنند. این مترجمان مجرب و متخصص همه توان‌شان را در ارائه ترجمه‌ای مطلوب به کار می‌گیرند و در نهایت، ترجمه‌ای باکیفیت و قابل انتشار و قابل استفاده را تحویل‌تان خواهند داد. به علاوه، تیم کنترل کیفی نیز بر کیفیت کار این مترجمان نظارت کامل را دارد.

ترجمه مقاله به فارسی و انگلیسی ویژه پروژه‌های دانشجویی

اگر دانشجو هستید و زمان کافی برای ترجمه مقاله ندارید، می‌توانید از سرویس‌های ترجمه مقاله و ترجمه کتاب استفاده کنید. همچنین اگر می‌خواهید برای نگارش مقالات و پایان نامه‌تان، از به‌روزترین مقاله‌های تخصصی استفاده کنید، باید به سراغ سرویس ترجمه مقاله بروید.

با ترجمه مقاله می‌توانید منابعی معتبر و به‌روز را در دسترس داشته باشید و در نهایت، مقاله‌ای به‌روز و ارزشمند را ارائه دهید. بنابراین، فرقی نمی‌کند دانشجوی مقطع کارشناسی هستید یا در حال نگارش و انجام پایان نامه مقطع کارشناسی ارشد و دکتری، در هر صورت، ترجمه مقاله می‌تواند در ارائه پژوهشی معتبر کمک‌تان کند.

ترجمه تخصصی و غیرتخصصی مقالات دانشجویی

مقاله‌های دانشجویی به دو دسته تخصصی و غیرتخصصی تقسیم می‌شوند و ترجمه این مقاله‌ها نیز به دو دسته ترجمه تخصصی و ترجمه غیرتخصصی تقسیم می‌شوند. متون تخصصی حاوی واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی هستند و ترجمه آن‌ها مستلزم معادل‌یابی تخصصی و آشنایی با ساختار مقاله تخصصی است. مترجم مقاله تخصصی حوزه مورد نظرش را به خوبی می‌شناسد و می‌تواند ترجمه‌ای دقیق را ارائه دهد.

اگر کیفیت ترجمه مقاله تخصصی برای‌تان مهم است، ترجمه آن را به مترجم متخصص حوزه مورد نظرتان بسپارید. برای مثال، اگر به فکر ترجمه مقاله تخصصی حوزه فلسفه هستید، به سراغ مترجم متخصص حوزه فلسفه بروید تا مقاله‌ای باکیفیت و دقیق را تحویل بگیرید.

سفارش ترجمه فوری مقاله چیست؟

بیشتر افرادی که برای ترجمه تخصصی مقالات خود به دنبال یک مترجم حرفه‌ای می‌گردند زمان بسیار کمی دارند. با توجه به این مسئله، موسسه علمی پژوهشی ایرساگستر با فراهم کردن خدمات ترجمه فوری برای مشتریان خود این امکان را ایجاد کرده‌اند تا ترجمه انواع مقالات دانشگاهی و تخصصی در کوتاه‌ترین زمان انجام شود.

قیمت ترجمه مقاله تخصصی چگونه محاسبه می‌شود؟

هزینه ترجمه مقاله بستگی به موارد مختلف دارد:

  • تعداد کلمات
  • زمینه تخصصی
  • سطح ترجمه
  • زبان ترجمه

برای آگاهی از هزینه دقیق ترجمه مقاله، می‌توانید سفارش ترجمه تخصصی تان را در سایت ثبت کنید یا این‌که با مشاوران ما تماس بگیرید.

ترجمه مقاله برق-ترجمه مقاله پزشکی-ترجمه مقاله تخصصی کامپیوتر-ترجمه مقاله تخصصی عمران-ترجمه چکیده مقاله به انگلیسی-ترجمه مقاله حسابداری-ترجمه مقاله حقوق-ترجمه مقاله عمران-ترجمه مقاله شیمی-ترجمه مقاله روانشناسی-ترجمه مقاله ریاضی-ترجمه تخصصی مقاله زیست شناسی-ترجمه مقاله صنایع غذایی-ترجمه تخصصی مقالات صنایع غذایی-ترجمه مقاله فیزیک-ترجمه مقاله کامپیوتر-ترجمه مقاله کشاورزی-ترجمه مقاله مدیریت-ترجمه مقاله مهندسی برق-ترجمه مقاله مدیریتی-ترجمه مقاله معماری-ترجمه مقاله زیست شناسی- مترجم مقالات-ترجمه مقاله قیمت

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست