ویرایش و نگارش پایاننامه و مقالات ترکی استانبولی با تضمین
اگر نیازمند نگارش یا ویراستاری تخصصی پایاننامه، مقاله یا کتاب به زبان ترکی استانبولی هستید، تیم حرفهای موسسه ایرساگستر با بهرهگیری از ویراستاران نیتیو، خدمات کامل علمی و پژوهشی را ارائه میدهد. ما ویرایش مقالات، پایاننامه و کتابها را در ۸۵ رشته تخصصی، با رعایت استاندارد ژورنالها و دانشگاههای ترکیه و ارائه گواهی ویرایش نیتیو انجام میدهیم. برای برطرف کردن ایرادات نگارشی و تضمین پذیرش متون خود، همین حالا سفارش دهید و از مشاوره رایگان و تضمین کیفیت بهرهمند شوید.
فرم درخواست مشاوره پایاننامه
لطفاً فرم زیر را پر کنید تا کارشناسان ما در کمتر از ۲۴ ساعت با شما تماس بگیرند.
خدمات تخصصی موسسه ایرساگستر
همکاران ترکیه
نگارش و ویراستاری پایان نامه به زبان ترکی استانبولی
امروزه ویراستاری کاربرد زیادی در انتقال صریح مفاهیم و اطلاعات موجود در متون ترکی استانبولی دارد و اکثر نویسندگان همواره به دنبال مؤسسات ارائهدهنده خدمات باکیفیت ویراستاری هستند. به همین سبب موسسه ایرساگستر درصدد جلب رضایت مشتریان با بهرهگیری از ویراستاران زبده آماده خدمترسانی درزمینۀ ویراستاری متون ترکی استانبولی است.
ویراستاری متون ترکی استانبولی
ترکیه تاریخ پرفرازونشیبی دارد و پر از گنجینههای فرهنگی است. از ویرانههای بیزانس، معابد یونانی، ساختمانهای امپراتوری عثمانی، تا مناظر کوهستانی وسیع یا کرانههای شنی در سواحل مدیترانه ترکیه، مکانهای دیدنی زیادی وجود دارد که این کشور را نهتنها برای کاوش، بلکه گاهی اوقات به مورد مطالعاتی نیز تبدیل میکند.
نگاهی به ساختار زبان ترکی استانبولی
ترکی یکی از زیرگروههای غربی زبانهای اوغوز است. اوغوز اشاره به اقوام ترک دارد و زیرگروه جنوب غربی زبانهای ترکی را تشکیل میدهد. این خانواده زبانی تقریباً 30 زبان زنده را دربر میگیرد که در سراسر آسیای مرکزی، اروپای شرقی و سیبری به این زبان صحبت میشود.
ساختار جملات ترکی به ترتیب فاعل، مفعول، فعل است. ترکی یکزبان پیوسته است. به این معنی که پسوندهایی به افعال اضافه میشوند تا معنای متنی را ارائه دهند. به همین دلیل، زبان ترکی قادر به تولید کلمات بسیار طولانی است که در ابتدا میتواند کاملاً طاقتفرسا به نظر برسد! بااینحال، با شناسایی پسوندهای درون افعال، میتوان بهسرعت جملات را تجزیه کرد. در ترکی، پسوندها با حروف قبلی تنظیم میشوند تا به کلمات جریان بهتری بدهند. زبان ترکی همانند انگلیسی از همان الفبای لاتین استفاده میکند، فقط کمی تغییریافته و دارای 29 حروف است.
در ترکی استانبولی از جنسیت دستوری برای اشیا استفاده نمیکنند. در دستور زبان ترکی، ترتیب کلمات معمولاً از ساختار SOV (موضوع – مفعول – فعل) پیروی میکند. بهعبارتدیگر جمله با فاعل شروع میشود که بعدازآن مفعول (در صورت وجود)، و سپس فعل میآید.
بااینحال، اینیک قانون سختگیرانهای نیست و انعطافپذیری وجود دارد، به این معنی که نویسندگان و ویراستاران میتوانند یک مفعول یا یک فعل را در ابتدای جمله قرار دهند. انجام این کار معنای جمله را تغییر نمیدهد، اما وضعیت کلمهای که روی آن تأکید میشود قطعاً تغییر خواهد کرد.
ویراستاری متن ترکی
در نظر گرفتن این مفاهیم، تجزیه کلمات و جملات را آسانتر میکند و میتواند به ویراستاری این نوع متون کمک کند. پس قبل از پرداختن به جزئیات، مهم است که ویراستار به قواعد دستور زبان ترکی توجه داشته باشد. ویراستاران موسسه ایرساگستر علاوه بر آشنایی با قواعد و دستور زبان ترکی استانبولی با داشتن دانش بالا، آماده ارائه خدمات درزمینۀ ویراستاری متون ترکی استانبولی هستند.
کاربرد ویراستاری متون ترکی استانبولی
افراد زیادی با اهداف مختلف دست به نگارش انواع مختلف متون میزنند. ویراستاری کاربرد زیادی در ویرایش مقالات، پایاننامهها و کتابها دارد. ویراستاری جهت بهبود کیفیت متن نگارش شده از اهمیت بالایی برخوردار است. ازاینرو موسسه ایرساگستر با بهرهمندی از دانش ویراستاران مسلط به زبان ترکی استانبولی، ویراستاری را برای انواع متون به زبان ترکی استانبولی انجام میدهد.
ویراستاری کتابهای ترکی استانبولی
امروزه نویسندگان زیادی درراستای کسب رزومه حرفهای، جهت انتشار ایدههای ناب و دستاوردهای علمی دست به نگارش کتابهای مختلف به زبان ترکی استانبولی میزنند. آنها روایت داستان خود را روی یک شخصیت بهیادماندنی یا اسطوره عثمانی، عناصر واقعگرایانه طبیعی یا تاریخی و همچنین یک «ایده بزرگ علمی» پیش میبرند. اما پس از نوشتن و بررسی اثر ، به گزینههای مطلوبی که کیفیت متن را جهت انتشار چند برابر میکند باید فکر کنند تا محصول نوشتاری باکیفیت بالا به دست خوانندگان برسد.
نویسندگان معمولاً بدون نگرانی در مورد ویرایش به نگارش مشغول میشوند. زیرا توجه به نکات نگارشی و املایی ترکی استانبولی آنهم در مکتوبات طویلی چون کتاب زمان زیادی را از آنها میگیرد. در این شرایط ویراستار باهدف بهبود علائم نگارشی، فنی، زبانی و محتوایی یک کتاب دستبهکار میشود و به خلق نسخه بهبودیافته اثر میپردازد. پس میتوان گفت ویراستار یار جداییناپذیر برای نویسندگان محسوب میشود.
ویراستاران موسسه ایرساگستر، با بهرهگیری از تخصص و دانش بالا درزمینه ویرایش انواع کتب علمی، دانشگاهی، نمایشنامه، رمان، کودک و … به زبان ترکی استانبولی آماده خدمترسانی به کاربران عزیز هستند.
ویراستاری مقالات ترکی استانبولی
دانشجویان به دلیل بهرهمندی از مزایای چاپ مقالات ترکی استانبولی در ژورنالهای بینالمللی، پذیرش راحتتر در مقاطع تحصیلات تکمیلی، دریافت بورسیه تحصیلی از دانشگاههای برتر کشور ترکیه، انتشار علوم و اثبات توانمندیهای خود در عرصههای تخصصی به نگارش مقالات ترکی استانبولی میپردازند. اما برخی مقالات به دلیل عدم توجه نویسنده به اصول نگارشی و دستور زبانی ترکی استانبولی از سوی مجلات ریجکت میشوند که این امر اهمیت ویراستاری مقالات را چند برابر میکند. ازاینرو موسسه ایرساگستر در تلاش است تا پاسخگوی نیاز افراد درزمینه ویراستاری مقالات ترکی استانبولی باشد.
ویراستاری پایاننامه ترکی استانبولی
بهواسطه وجود ارتباط و تعامل با کشور ترکیه لزوم نگارش و ترجمه پایاننامه به زبان ترکی استانبولی توسط دانشجویان، جهت مهاجرت و یا تحصیل در این کشور بهوضوح احساس میشود. پایاننامهها مهمترین سند دوران تحصیل دانشجویان هستند. ویراستاری این نوع اسناد، کاری زمانبر و نیازمند دقت بالا و مهارت نویسندگی است. موسسه ایرساگستر با درک حساسیتهای موجود کار ویرایش پایاننامههای ترکی استانبولی را بر عهده میگیرد.
نگارش و ویراستاری ترکی استانبولی با چه هدفی انجام میشود؟
* تلاش برای بهبود عناصر کیفی محصول نگارشی
* جلوگیری از ریجکت مقالات و عدم انتشار کتب علمی
* برقراری روابط تجاری و بازرگانی با کشور هسایه
* برقراری روابط علمی موثر با قشر دانشگاهی
* ارائه محصولات فرهنگی به کشور ترکیه
ویرایشهای تخصصی قابل انجام برای متون ترکی استانبولی در موسسه ایرساگستر
در ادامه انواع ویرایش متن ازلحاظ فنی، زبانی و ساختاری و… بررسی و اهمیت ویراستاری هر یک از آنها بهطور کامل تشریح شده است.
ویراستاری نیتیو+بازخوانی
به ویراستاری متون تخصصی توسط ویراستار بومی ویرایش نیتیو گفته میشود. بسیاری از مجلات و ژورنالهای علمی معتبر، از نویسندگان میخواهند ویرایش متون خود را به مؤسسات معتبر بسپارند تا گواهی ویرایش نیتیو از آنها دریافت کنند. اما درصد بالایی از متون، به دلیل عدم توجه ویراستار یا نویسنده به ویرایش و اصول نگارشی، گرامری و ساختاری زبان، ریجکت میشوند که این امر اهمیت ویرایش نیتیو را چند برابر میکند. ویرایش توسط شخص نیتیو به همراه بازبینی توسط شخص نیتیو، بهعلاوه بازرسی، مناسب ارائه به ژورنالهای معتبر با ایمپکت بالا، مجلات ISI ، مجلات پابمد و اسکوپوس است.
یک ویراستار نیتیو باید دارای ویژگیهای ممتازی باشد:
* زبان مادری ویراستار باید زبان رسمی و بینالمللی باشد.
* مهارت بالایی در ویرایش داشته باشد.
* تحصیلات دانشگاهی او مرتبط با موضوع متن باشد.
* ویراستاران نیتیو باید بهصورت کامل به اصول نگارش اشراف داشته باشند.
* پس از اتمام ویرایش مدرکی دال بر ویراستاری ارائه دهند.
* دارای اخلاق حرفهای نیز باشند.
متخصصان متبحر و حرفهای در موسسه ایرساگستر، با داشتن تمام این ویژگیها، آماده خدمترسانی درزمینه ویراستاری نیتیو و ارائه گواهی ویرایش نیتیو (native editing certificate) برای انواع متون ترکی استانبولی شما هستند.
ویراستاری نیتیو
در ویراستاری نیتیو همانطور که گفته شد، فرد بومی که به زبان انگلیسی مسلط است دست به ویرایش انواع متون تخصصی میزند. هدف از این نوع ویراستاری تخصصی ارائه اطلاعات مستند و عاری از هرگونه ایراد به ژورنالهای معتبر و بینالمللی است. البته بومی بودن صرفاً به زبان انگلیسی خلاصه نمیشود و شامل زبانهای مختلف فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و… میشود. درواقع چون در حوزه بینالملل، انگلیسیزبان مرجع و مشترک در بین ملتها است، بهطورکلی از این زبان بهعنوان زبان نیتیو یاد میشود. ویراستار انگلیسیزبان نیتیو بایستی با بازبینی و بازرسی متن، ویرایشها را انجام میدهد. ویرایش نیتیو مناسب ارائه به ژورنالهای معتبر با ایمپکت بالا و مجلات ISI و مجلات داخلی است. ویراستار باید پس از ویراستاری نهایتاً، سرتیفیکیت ویرایش نیتیو مبنی بر ادعای ویرایش شدن متون تخصصی ارائه میدهد که این گواهی، به روند تصمیمگیری در مورد پذیرش یا رد انواع متون تخصصی تأثیرگذار خواهد بود.
موسسه ایرساگستر با بهکارگیری دانش ویراستاران درزمینۀ ویراستاری متون ترکی استانبولی به نوع نیتیو در کنار شما عزیزان است.
ویراستاری تطبیقی
انواع متون تخصصی که نگارش یا ترجمه میشوند، نیازمند نوع خاصی از ویراستاری هستند. ویراستاری تطبیقی مخصوص متونی است که از زبانی به زبان دیگر ترجمهشدهاند. در این نوع ویراستاری متن اصلی با متن ترجمهشده تطبیق داده میشود و در صورت رؤیت اشکالات لغوی و اصطلاحاتی که ممکن است بهاشتباه ترجمهشده باشند، تصحیح میشود. در این صورت لازم است که هم فایل اصلی و هم فایل ترجمه در اختیار ویراستار قرار بگیرد تا در صورت وجود اشکالاتی در خصوص نکات نگارشی، دستور زبانی، جملهبندی و … وی بتواند بر اساس زبان مبدأ عمل ویرایش بر روی متن مقصد را اعمال کند.
در زمانهایی که مترجم توانایی و دانش کافی درزمینه ترجمه را نداشته باشد، امکان دارد درروند ترجمه، برخی اصطلاحات و قواعد را رعایت نکند. در این صورت ویراستار وارد عمل میشود. متن را ازلحاظ ساختار فنی، زبانی و … بررسی میکند و ایرادات را برطرف میکند. لذا قبل از چاپ و ارائه چنین متونی که از حساسیت بالایی برخوردارند، لازم است ویراستاری را در اولویت کار قرار دهید. موسسه ایرساگستر درزمینه ویراستاری تطبیقی متون ترکی استانبولی با ویراستاران مجرب و کاربرد آماده خدمترسانی به شما در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت تضمینی است.
ویراستاری گرامری
در بیشتر مواقع نویسنده کیفیت محتوای متن را در اولویت کار خود قرار میدهد. به همین دلیل امکان دارد که هنگام نگارش خطاهای گرامری و نگارشی در متن دیده شود. اما از طرفی این ایرادات موجب کاهش اعتبار متون میشود و نهایتاً ممکن است از سوی داوران رد شود. اما چاره کار چیست؟ در موسسه ایرساگستر ویراستاران متخصص، متون نگاشته شده و یا ترجمهشده به زبان ترکی استانبولی یا سایر زبانها را بهخوبی بازبینی و بررسی میکنند و سپس بر اساس قواعد دستوری مختص هر زبان ایرادات موجود را تصحیح مینمایند. ویراستاری گرامری مخصوص متون تخصصی غیر از زبان فارسی مانند ترکی استانبولی است. برخلاف ویراستاری تطبیقی در این نوع ویرایش، تطبیق محتوایی متن وجود ندارد و صرفاً ازنقطهنظر نگارشی و گرامری زبان، ویراستاری تخصصی متون انجام میگیرد.
موانع و چالشهای ویراستاری متون ترکی استانبولی
ترکی استانبولی زبان مادری بیش از 77 میلیون نفر، عمدتاً در ترکیه و قبرس است. زبان ترکی زبانی غنی، بسیار رسا و پیچیده است که چالشهایی را در فرآیند ویراستاری ایجاد میکند.
پس از تأسیس انجمن زبان ترکی استانبولی، دستور زبان ترکی شاهد تغییرات زیادی شد و الفبای لاتین تغییریافته جایگزین خط عربی شد. اکنون ترکی استانبولی با استفاده از یک نسخه آوایی اصلاحشده الفبای لاتین نوشته میشود که در سال 1928 توسط بنیانگذار جمهوری، آتاتورک، بهجای الفبای ترکی عثمانی مبتنی بر عربی معرفی شد. درنتیجه، ترکی اکنون الفبای مناسبتری برای آوای زبان دارد.
با این اوصاف ویراستاری که به تصحیح و ویرایش متون ترکی میپردازد باید با تمام تغییرات زبانی آشنا باشد. زبان ترکی استانبولی در طول تاریخ همواره شاهد تغییراتی بوده است که این دگرگونیها نویسندگان و ویراستاران را با چالشهایی روبهرو میسازد.
اما بههیچوجه نیاز به نگرانی نیست چون ویراستاران موسسه ایرساگستر این موانع و چالشها را بهعنوان بخشی از کار پذیرفتند و با بهرهمندی از دانش زبانی بالا بهسادگی این تغییرات را مدیریت مینمایند.
یک موسسه ویراستاری باید دارای زبان شناسان بسیار ماهر، حرفهای و بومی و همچنین دارای اعتبار حرفهای در حوزه ویراستاری باشد. موسسه ایرساگستر با بهرهمندی از ویژگیهای ممتاز و ویراستارانی متخصص، انتظارات مشتریان درزمینه ویراستاری متون ترکی استانبولی را برآورده میسازد.
سایر زبانهای ویراستاری در موسسه ایرساگستر
موسسه ایرساگستر در راستای خدمترسانی به مشتریان با تکیهبر دانش و تجربیات جمعی از ویراستاران، انواع متون تخصصی در رشتههای مختلف را با بهترین کیفیت و گارانتی مادامالعمر در 49 زبان زنده دنیا ویراستاری میکند. موسسه ایرساگستر بهعنوان مرجع جامع ترجمه و ویراستاری، زبانهای مختلف ترکی استانبولی، فارسی، فرانسوی، هندی، ارمنی، ایتالیایی و … را پشتیبانی میکند و قابلیت ویرایش متون بهتمامی این زبانها را دارد.
زبانهای ویراستاری در موسسه ایرساگستر
ویراستاری متون ترکی استانبولی در 85 رشته تخصصی
با توجه به مجاورت ایران با کشور ترکیه و افزایش درصد مهاجرت دانشجویان به این کشور برای ادامه تحصیل، نگارش متون و مقالات ترکی استانبولی جهت هموار شدن مسیر پذیرش از اهمیت بالایی برخوردار است. موسسه ایرساگستر با بهرهگیری از ویراستاران متخصص درزمینه ویرایش انواع متون ترکی استانبولی در 85 رشته تخصصی مختلف، آماده ویراستاری اسناد علمی و تحقیقاتی است.
رشتههای تخصصی مختلف نظیر: فقه، بیوتکنولوژی، فناوری اطلاعات و … دارای اصطلاحات تخصصی و پیچیده هستند که اگر خطایی در نگارش یا ترجمه آنها به وجود آید، ممکن است معنی جملات تغییر یابند و ابهام در مفاهیم آنها ایجاد شود. در همین راستا موسسه ایرساگستر با بهرهگیری از دانش ویراستاران حرفهای درزمینه ویراستاری متون ترکی استانبولی با اصطلاحات تخصصی ثقیل در 85 رشته تخصصی باهدف ابهامزدایی اصطلاحات و اصلاح نکات دستور زبانی ترکی استانبولی، خدمات قابل اعتمادی به مشتریان ارائه میدهد.
اگر دانشجوی ترک هستید و در یکی از دانشگاه های ایران مشغول به تحصیل هستید، جهت نگارش پایان نامه و پورپوزال خود همین حالا با موسسه ما تماس بگیرید.
